<var id="ndh1p"></var>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var>
<var id="ndh1p"><dl id="ndh1p"></dl></var>
<var id="ndh1p"></var>
<cite id="ndh1p"></cite>
<cite id="ndh1p"><video id="ndh1p"></video></cite>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var><var id="ndh1p"></var>
<cite id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></cite>
<var id="ndh1p"><dl id="ndh1p"><progress id="ndh1p"></progress></dl></var>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var>
<menuitem id="ndh1p"></menuitem>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"><listing id="ndh1p"></listing></strike></var><menuitem id="ndh1p"></menuitem>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var>
<cite id="ndh1p"><video id="ndh1p"><var id="ndh1p"></var></video></cite>
<menuitem id="ndh1p"></menuitem>
<cite id="ndh1p"><video id="ndh1p"><thead id="ndh1p"></thead></video></cite>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var>
<var id="ndh1p"></var>
<var id="ndh1p"><strike id="ndh1p"></strike></var>

哀溺文言文翻譯

時間:2023-05-08  字數:4500字  手機閱讀

哀溺文言文翻譯

在年少學習的日子里,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?以下是小編幫大家整理的哀溺文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

哀溺文言文翻譯1

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ??”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

譯文

永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人盡力游泳但仍然游不了多遠,他的'同伴們說:“你最會游泳,現在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著很多錢,很重,所以落后了?!蓖閭冋f:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。

注釋

永:即永州。

氓(méng):古代指百姓。

咸:都。

湘水:即湖南境內的湘江。

善:通“擅”,擅長。

暴:漲

絕:渡過。

濟:渡河。組詞:救濟。

中濟:渡到河中央。

尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。

不能尋常:達不到平時游泳的水平。

有頃:一會

益:更

后:落后。

?。浩7?。

有頃益?。阂粫壕推7α?/p>

蔽:昏聵,不明是非。蒙昧

侶:同伴。

去:丟棄,放棄。

且:將,將要。

腰:腰纏。

吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。

湘水:即湖南境內的湘江

貨:這里指錢。

哀溺文言文翻譯2

原文

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ??”不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上,呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

(選自唐 柳宗元 《柳河東集》)

注釋

咸:都

絕:橫渡

中濟:渡到河中間 。濟,渡河

尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時

腰:掛在腰間

益?。焊悠>?,疲憊

蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思

何以貨:還要錢干什么?

貨:財物,這里指錢

溺:淹沒

吾:我

汝:你

遂:于是,就

翻譯

永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都游水逃生。其中一個人盡力游泳不能像平常那樣游得遠。他的同伴們說:“你平時最會游泳,現在為什么落在后面?”他回答說:“我腰上纏著千錢,太重了,所以落后了?!蓖橛终f:“為什么不丟掉它呢?”他沒有回答,只是搖了搖頭。過了一會兒,他更加疲憊了。已經游到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金錢蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢干什么呢?”這個人又搖了搖頭,結果淹死了。

我很可憐他。如果都像這樣,難道不會因為巨額錢財而淹死更多的人嗎?于是寫下了《哀溺》這篇文章。

專題推薦

如果您有更多好的建議,請與我們聯系: E-mail:[email protected]
返回頂部
章丘缀到物联网科技有限公司